Hola querid@s! Tengo muchas cosas que contaros pero antes, quiero terminar el relato de mi viaje a Nápoles con este segundo post donde os cuento cosas que no podéis perderos de esta ciudad singular, toda ella considerada Patrimonio de la Humanidad. En ella es posible visitar castillos históricos, palacios, museos, casi 450 iglesias y también su subsuelo. Porque hay otra forma de conocer Nápoles y es desde sus entrañas, a la vez que disfrutamos de arte. Solo es necesario tomar un billete de metro y recorrer la línea 1 de la ciudad. Tres son las líneas con las que dispone Nápoles aunque la más famosa es esa línea número 1, la conocida como “la più bella d´Europa”…
Hello, Dear! I have many things to tell but before, I want to finish the story of my trip in Naples with this second post where I tell you things that there are no weak points of this unique city, all considered a World Heritage Site. In it it is possible to visit historical castles, palaces, museums, cases 450 churches and also its subsoil. Because there is another way to get to know Naples and it is from their insides, at the same time that we enjoy art. It is only necessary to have a subway ticket and travel along line 1 of the city. There are three lines with which Naples has, however, the most famous is that line number 1, known as “the most beautiful in Europe” …




Nápoles ha estado siempre muy ligada a España y la mejor muestra de este vínculo histórico es que el barrio del centro de la ciudad es conocido como el Barrio Español. La calle principal que lo cruza tiene el nombre de la Vía Toledo, en memoria de Pedro Alvarez de Toledo, quien fuera virrey de Nápoles a mediados del siglo XVI. El Barrio español es un gran entramado de muy estrechas calles perpendiculares, con casas y un ambiente muy popular, exponente de ese caótico Nápoles…
Naples has always been closely linked to Spain and the best example of this historical link is that the neighborhood in the center of the city is known as the Spanish Quarter. The main street that crosses it has the name of the Via Toledo, in memory of Pedro Alvarez de Toledo, who was Viceroy of Naples in the mid-sixteenth century. The Spanish Quarter is a large network of very narrow perpendicular streets, with houses and a very popular atmosphere, exponent of that chaotic Naples …

Bajo el Barrio Español se extiende el entramado de galerías que conforman la también sorprendente Nápoles subterránea, una de las visitas más curiosas e imprescindible para conocer y profundizar en la historia de esta ciudad tan especial del sur de Italia…
Under the Spanish Quarter is the network of galleries that make up the also surprising underground Naples, one of the most curious and essential to know and deepen the history of this special city of southern Italy …
El Nápoles subterráneo se remonta a los griegos, que empezaron a crear grandes depósitos subterráneos para acumular agua. En 1885, se decidió dejar de utilizar los depósitos subterráneos de agua, pero ya entonces la ciudad tenía un increíble laberinto de galerías y túneles a los cuales se accedía por largos pozos que descendían desde cada una de las casas del Barrio Español. Durante la Segunda Guerra Mundial, el Nápoles subterráneo se convirtió en un gran refugio para defenderse de los bombardeos de la ciudad y tras la guerra, la ciudad subterránea empezó a ser utilizada como vertedero, de forma que se empezaron a colapsar los pozos y depósitos. A partir de la construcción del Metro de Nápoles, en los años 60, se puso en marcha el proceso de recuperación de esa ciudad subterránea y por eso, hoy en día, se puede participar en una peculiar visita guiada por las galerías y túneles de esa histórica ciudad subterránea…
The underground Naples goes back to the Greeks, who began to create large underground deposits to accumulate water. In 1885, it was decided to stop using the underground water tanks, but even then the city had an incredible labyrinth of galleries and tunnels that were accessed by long wells that descended from each of the houses in the Spanish Quarter. During the Second World War, the underground Naples became a great refuge to defend itself from the bombings of the city and after the war, the underground city began to be used as a landfill, so that wells and deposits began to collapse. After the construction of the Naples Metro, in the 60s, the recovery process of this underground city was started and, therefore, nowadays, it is possible to participate in a peculiar guided tour through the galleries and tunnels of that city. Historical underground city …
Ya sabemos que Nápoles no tiene buena fama porque es caótica, desordenada, poco cuidada y… es cierto, pero justo en ese jaleo, reside su encanto. No es un destino para amantes de las ciudades preciosistas, ya que es una ciudad sin reglas. La capacidad de sorpresa está activa desde el primer momento en el que se pisa sus calles de adoquines milenarios en cuyas entrañas se esconden algunos de los tesoros artísticos más preciados de Italia. Entre ellos, las famosas natividades napolitanas, porque Nápoles es la capital de la Navidad. La costumbre española de poner un Belén tiene su origen en esta ciudad italiana donde esa afición sigue muy viva. Llegues a Nápoles en la época que llegues, en las tiendas, talleres y puestecillos callejeros está la Navidad como protagonista. Especialmente en la calle San Gregorio Armeno, en el centro histórico, donde se encuentran las tiendas y talleres dedicados todo el año a la creación de objetos para los belenes y donde, además, hay todo tipo de personajes curiosos en sus puestos y objetos esotéricos como cartas del tarot, amuletos…
We already know that Naples does not have a good reputation because it is chaotic, disorderly, not very well cared for and … it is true, but just in that fuss, lies its charm. It is not a destination for lovers of the precious cities, since it is a city without rules. The capacity for surprise is active from the first moment in which the streets are stepped on millenarian cobblestones in whose entrails are hidden some of the most precious artistic treasures of Italy. Among them, the famous Neapolitan nativities, because Naples is the capital of Christmas. The Spanish custom of putting a Bethlehem has its origin in this Italian city where that hobby is still very much alive. Arrive in Naples at the time you arrive, in the shops, workshops and stalls are Christmas as a protagonist. Especially in San Gregorio Armeno street, in the historic center, where you can find shops and workshops dedicated all year round to the creation of objects for nativity scenes and where, in addition, there are all kinds of curious characters in their stalls and esoteric objects such as Tarot cards, amulets …
El cuerno rojo, característico de Nápoles, es así porque es el color asociado a la buena suerte y a la victoria en las batallas. Debe estar hecho a mano para que las personas que lo moldean traspasen sus poderes benéficos a la arcilla y, además, debe ser un regalo. Solo con estos tres requisitos el cuerno es efectivo como amuleto y permite a las personas que lo tienen consigo alejar el mal de ojo y atraer a la buena suerte. También conviene que sea rígido, torcido y con la punta fina (tuost, stuort e cu’a pont). No solo en la vía San Gregorio Armeno las tiendas están repletas de cuernos, sino en todo Nápoles, porque el cuerno es un símbolo fetiche…
The red horn, characteristic of Naples,It is like that because it is the color associated with good luck and victory in battles. It must be made by hand so that the people who mold it transfer their beneficial powers to the clay and, in addition, it must be a gift. Only with these three requirements the horn is effective as an amulet and allows the people who have it to ward off the evil eye and attract good luck. It should also be stiff, twisted and with the fine tip (tuost, stuort e cu’a pont). Not only on the road San Gregorio Armeno the shops are full of horns, but throughout Naples, because the horn is a fetish symbol …
La Piazza Dante es una de las plazas más importantes de Nápoles. Situada en el centro histórico de la ciudad, constituye el inicio de la Vía Toledo, sus orígenes se remontan al siglo XVI, cuando albergó uno de los mercados de Nápoles y en su configuración semicircular se erige una estatua dedicada a Dante Alighieri, el famoso poeta italiano que escribió la Divina comedia, activo defensor de la unidad italiana y padre del idioma italiano…
Piazza Dante is one of the most important squares in Naples. Located in the historic center of the city, it is the beginning of the Via Toledo, its origins date back to the sixteenth century, when it housed one of the markets of Naples and in its semicircular configuration stands a statue dedicated to Dante Alighieri, the famous poet Italian who wrote the Divine Comedy, active defender of Italian unity and father of the Italian language …
La Catedral de Napoles también llamada Duomo Nápoles o Catedral de San Gennaro, el santo protector de la ciudad, tiene distintos estilos arquitectónicos: gótico y barroco. La iglesia guarda la estatua de San Gennaro y otras 51 esculturas de plata, además de varias cápsulas que tienen, se dice, la sangre de San Gennaro. Esta sangre especial que cada 19 de septiembre, con el aniversario de la muerte del santo, vuelve a licuarse en un milagro que congrega cientos de fieles, al mismo alcalde de Nápoles, a cardenales y a gobernadores. Que el milagro se repita significa buenos augurios para la ciudad y si lo hace las tres veces al año que se espera (el sábado anterior al 1 de mayo, el 19 de septiembre y el 16 de diciembre) pues mejor suerte no puede haber…
The Cathedral of Naples also called Duomo Naples or Cathedral of San Gennaro, the patron saint of the city, has different architectural styles: Gothic and Baroque. The church keeps the statue of San Gennaro and other 51 silver sculptures, in addition to several capsules that have, it is said, the blood of San Gennaro. This special blood that every September 19, with the anniversary of the saint’s death, is liquefied again in a miracle that brings together hundreds of faithful, the same mayor of Naples, cardinals and governors. That the miracle is repeated means good omens for the city and if it does it three times a year that is expected (the Saturday before May 1, September 19 and December 16) because better luck can not be .. .
“Las ciudades son un conjunto de muchas cosas: memorias, deseos, signos de un lenguaje; son lugares de trueque, como explican todos los libros de historia de la economía, pero estos trueques no lo son sólo de mercancías, son también trueques de palabras, de deseos, de recuerdos.”
“Cities are a set of many things: memories, desires, signs of a language; they are places of exchange, as all the history books of the economy explain, but these exchanges are not only of merchandise, they are also exchanges of words, of wishes, of memories. “
(Italo Calvino)
Gracias por seguir y comentar mi blog
Thanks for following and commenting on my blog
DEJA UN COMENTARIO